Τετάρτη 9 Σεπτεμβρίου 2009

Πανευρωπαϊκά Νέων - Νεανίδων


Η Ελισάβετ Παπαθανασίου κατέλαβε την 4η θέση στην κατηγορία κοριτσιών κάτω των 12 ετών.

Ολοκληρώθηκαν στην πόλη Φέρμο της Ιταλίας τα Πανευρωπαϊκά Πρωταθλήματα Νέων-Νεανίδων, Παίδων - Κορασίδων, κάτω των 10, 12, 14, 16 και 18 ετών. Η ελληνική αποστολή αριθμούσε 30 σκακιστές και σκακίστριες.
Επίσημο site: http://www.euroyouth2009.com/
Αναλυτικά οι αποδόσεις των ελλήνων σκακιστών εδώ

23 σχόλια:

  1. Re paidia kati akousa gia ena bye pou pire kapoios...Mporeite na me enimerosete peretairw???

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Μετοικος στην Νισυρο10/9/09

    Ο Σπ.Καπνισης(2516,+52 απο τον Ιουλιο) και η Y.Dembo(2482,22η στην Παγκοσμια καταταξη γυναικων) ξεκιναν ν'αγωνιζονται απο αυριο στους 7ους Μεσογειακους αγωνες,στην Ριεκα της Κροατιας.Τα ελληνικα χρωματα εκπροσωπουν ακομη Μακροπουλου,Μποτσαρη,Φαχιριδου,Κουβατσου(αν επαιζε και η Στειρη θα κατεβαινε ολοκληρη η Εθνικη Γυναικων που θα μας εκπροσωπησει στο Πανευρωπαϊκο σε 40 μερες στο Νοβισαντ).Ο ιστοτοπος των Μεσογειακων http://www.medchess.org/component/
    option,com_frontpage/Itemid,1/ τα αποτελεσματα και εδω http://chess-results.com/tnr24204.aspx?lan=1
    Οι συνθεσεις των Ελληνικων Εθνικων ομαδων για τα Πανευρωπαϊκα,οπως εμφανιζονται μεχρι στιγμης http://chess-results.com/tnr24910.aspx?art=34&fed=GRE&lan=1&turdet=YES&flag=30&m=-1&wi=1000

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ανώνυμος11/9/09

    Pros MACIJAUSKAS:
    Sosta, BYE pire o Karaoulanis(Karaoke), stin katigoria B18,ston 5o giro.

    Sigxaritiria stin Elissavet gia tin megali epituxia tis!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Ανώνυμος11/9/09

    Na upothesw oti htan k o teleftaios metaksu twn ellinwn...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Μετοικος στην Νισυρο12/9/09

    Οι παρτιδες των Μεσογειακων ζωντανες εδω http://www.sah-rijeka.hr/home/Prvenstvo_Mediterana/Live_partije.
    Σημερα παιζονται δυο γυροι στις 10:30 και στις 17:00.Χθες Καπνισης-Κουβατσου 1-0,νικες για τις υπολοιπες ελληνιδες.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Ανώνυμος12/9/09

    pw pw kakies.......

    akatamaxhtos

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Μετοικος στην Νισυρο14/9/09

    Ικανοποιητικη η εμφανιση του Σ.Χαλκια στο Σερβικο Διασυλλογικο.Σημειωσε 4 νικες,2 ηττες και 5 ισοπαλιες,παιζοντας στην 2η σκακιερα και μαζεψε 5.5 βαθμους σε 11 αγωνες(Rp=2581).Η ομαδα του,η Lasta,τερματισε στην 5η θεση,ενω πρωταθλητρια ανακηρυχτηκε η VSK Sveti Nikolaj Srpski(I.Sokolov,Ivanisevic,Damljanovic,M.Stojanovic...)Οι παρτιδες του Χαλκια υπαρχουν στην Greekbase,τo επισημο site των αγωνων εδω:http://www.serbiachess.net/
    Απεναντι απο την Ριεκα(οπου γινονται οι Μεσογειακοι),στο νησι χωρις φωνηεντα(Krk),αγωνιζεται η Ι.Μακκα σε κλειστο γυναικειο τουρνουα 10 σκακιστριων.Η Ελληνιδα ξεκινησε με μια νικη και μια ηττα,περισσοτερα εδω http://sah.posluh.hr/draga/krk/krk.htm

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. Ηλίας Κουρκουνάκης14/9/09

    Στη σερβοκροατική γλώσσα, όπως και σε άλλες σλαβικής προέλευσης, το "r" μπορεί να είναι φωνήεν, συχνά μάλιστα τονίζεται.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. Μετοικος στην Νισυρο14/9/09

    @ Ηλιας Κουρκουνακης
    Δεν το ηξερα,θα μπορουσε καποιος να δωσει μια φωνητικη αποδοση ισως;
    Ακομη και στην Αγγλικη εκδοχη του ιστοτοπου οι διοργανωτες κρατανε την γραφη χωρις φωνηεντα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. Γιάννης Τσουκαράκης14/9/09

    Επέτρεψέ μου Ηλία να διαφωνήσω σε σχέση με αυτό που αναφέρεις σχετικά με το 'r'. Στις σλαβικής προέλευσης γλώσσες το συγκεκριμένο γράμμα είναι πάντα σύμφωνο, αλλά αλλάζει ο τρόπος που προφέρεται χρησιμοποιώντας κάποιο σύμβολο και όχι τόνο.
    Στα σλοβάκικα είναι πάντα 'r' χωρίς μεταβολές (η λέξη 'krk' σημαίναι λαιμός).
    Στα τσέχικα όταν είναι μόνο του είναι 'r' (η λέξη 'zmrzlina' σημαίναι παγωτό). Όταν μπαίνει από πάνω αντεστραμμένο ^ (ř), τότε προφέρεται ως 'rz' (η λέξη řecko σημαίνει ελλάδα).
    Στα βουλγάρικα είναι πάντα 'r'.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  11. Ηλίας Κουρκουνάκης14/9/09

    Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, Γιάννη. Για τις άλλες γλώσσες πράγματι δεν ξέρω αναλυτικά όσον αφορά στην καθεμιά τους, απλά μου το είχαν πει. Για τα σερβοκροατικά πάντως, στο πανεπιστήμιο είχα διδαχθεί επίσημα ότι λειτουργεί ως φωνήεν και το σίγουρο είναι ότι σε πολλές λέξεις είναι το τονιζόμενο φωνήεν (το όνομα του νησιού που ανέφερε ο Μέτοικος στην Νίσυρο πρέπει να είναι μια από αυτές τις λέξεις).

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  12. Ανώνυμος14/9/09

    Μου αρέσει πολύ όταν αναλύουν κάποιοι ξένες γλώσσες και δεν ξέρουν να γράφουν ελληνικά, έχει πολύ πλάκα.

    Στην προστακτική ενεστώτα κανένα ρήμα δεν παίρνει αύξηση, έτσι λοιπόν λέμε επίτρεψέ μου και όχι επέτρεψέ μου... (μου το έχει υπογραμμίσει μάλιστα ο firefox, θα περίμενα από τον κομπιουτερά κ. Τσουκαράκη να ξέρει τουλάχιστον να χρησιμοποιεί ορθογράφο)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  13. Ανώνυμος14/9/09

    Ε, ας μην κολλάμε σε λεπτομέρειες τώρα! Είναι προφανές ότι κάποια πράγματα γράφονται σχετικά βιαστικά.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  14. Και μένα μου αρέσει όταν κάποιοι διορθώνουν στα ελληνικά, όταν οι ίδιοι αγνοούν ότι το "επίτρεψε" είναι προστακτική αορίστου και όχι ενεστώτα.Λεπτομέρειες θα μου πείτε. Το αναφέρω απλά για να μην παριστάνουν κάποιοι τους έξυπνους. Το να διορθώνεις δημόσια τα ελληνικά του άλλου αποτελεί ύψιστη αγένεια.Ακριβώς όπως όταν τονίζεις μειονέκτημα, το οποίο πράγματι υπάρχει. Καιρός είναι πάντως, να σταματήσετε κάποιοι να βρίσκετε ευκαιρία να το παίζετε έξυπνοι μέσω του blog.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  15. Ηλίας Κουρκουνάκης14/9/09

    Προσωπικά δεν με ενοχλεί καθόλου να με διορθώνουν, είτε στις γλωσσικές διατυπώσεις μου είτε σε τυχόν στοιχεία που παραθέτω. Έτσι μαθαίνω κάτι που δεν ήξερα και αποφεύγεται η παραπλάνηση τυχόν αναγνωστών από δικά μου λάθη.

    Αυτό που έχει σημασία είναι τα γεγονότα ή τα στοιχεία, για τα οποία στη συνέχεια μπορεί να διεξαχθεί ουσιώδης διάλογος με σοβαρή επιχειρηματολογία. Τα κίνητρα του καθενός δεν έχουν σημασία, αλλά το αν έχει δίκιο ή άδικο.

    Όπως είπε παλιότερα (σε παράφραση) ο Einstein όταν κυκλοφόρησε μια επιστολή με τίτλο "100 επιστήμονες εναντίον του Einstein":
    -Μα γιατί 100, ρε παιδιά; Αν έχω άδικο, ένας φτάνει και περισσεύει.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  16. Σε συνέχεια των περί της προφοράς της κροατικής πόλης (επί της ομώνυμης νήσου), τα δύο μου σεντς:

    Η διάκριση σε φωνήεντα και σύμφωνα όπως τη μάθαμε στο σχολείο δεν έχει παγκόσμια ισχύ: σε πολλές γλώσσες, φθόγγοι όπως τα ρινικά μ, ν και τα υγρά λ, ρ είναι στην πράξη φωνήεντα και έχουν ιδιότητές τους, π.χ. μπορεί να είναι πυρήνας συλλαβής, μπορεί να τονίζονται ή να είναι μακρά κλπ.

    Για παράδειγμα, η σανσκριτική έχει συλλαβικά λ και ρ, στη δε ιαπωνική το ν στο τέλος της λέξης προφέρεται σαν χωριστή συλλαβή (ο κανόνας είναι: προσπάθησε να το προφέρεις χωρίς να αγγίξεις την οροφή του στόματος με την άκρη της γλώσσας :-))

    Για να μείνουμε σε δύο ευρωπαϊκές γλώσσες για τις οποίες έγινε λόγος:

    Στην τσεχική, τα σύμφωνα l και r και μερικές φορές και το m παίζουν ρόλο φωνηέντων όταν αποτελούν πυρήνα συμφωνικού συμπλέγματος, οπότε αναπτύσσεται ένα βραχύ λαρυγγικό ‘ι’ πριν από αυτά, π.χ. vlna (βίλνα, μαλλί), vlk (βιλκ, λύκος), Plzeň (πίλζεν, Πίλσεν – η πόλη της Βοημίας), vrba (βίρμπα, ιτιά).

    Στη σερβοκροατική, αναπτύσσεται ένα βραχύ λαρυγγικό ‘ι’ πριν από το λεγόμενο ‘φωνηεντικό’ ή ‘συλλαβικό’ r σαν φωνήεν-στήριγμα σε συλλαβές που αποτελούνται αποκλειστικά από σύμφωνα (μία ακόμα διαφορά από τα ελληνικά, όπου δεν νοείται συλλαβή χωρίς φωνήεν), π.χ. srpski (σίρπσκι, σερβικός), hrvatski (χιρβάτσκι, κροατικός), vrt (βιρτ, κήπος), prst (πιρστ, δάχτυλο). Κατά συνέπεια, η επίμαχη πόλη προφέρεται μάλλον Κιρκ, το 'ι' όπως περιγράφηκε.

    Το βραχύ λαρυγγικό ‘ι’ απαντάται σε άλλες γλώσσες ως αυτοτελές φωνήεν: ы στη ρωσσική, ъ στη βουλγαρική, î στη ρουμανική, ı (δεν πρόκειται για το ελληνικό ι, αλλά για άστιγμο i) στην τουρκική.

    Το φαινόμενο της ανάπτυξης μεταξύ δύο συμφώνων ενός ι υπάρχει και σε διαλέκτους της ελληνικής, π.χ. ο γηγενής μεσσήνιος προφέρει ‘σταθιμός’ και ‘καπινός’, και το εμβόλιμο ‘ι’ ακούγεται πεντακάθαρα.

    Χοντρικά: ο εμπειρικός ορισμός, φωνήεν είναι το γράμμα που μπορεί να σχηματίσει μόνο του συλλαβή, ενώ σύμφωνο το γράμμα που δεν μπορεί να σχηματίσει μόνο του συλλαβή και συλλαβίζεται πάντα μαζί με φωνήεν (για τον λόγο αυτό υπάρχουν συλλαβές τεσσάρων τύπων : Φ, ΣΦ, ΦΣ, ΣΦΣ), δεν επαρκεί για πολλές γλώσσες. Μια πιο επιστημονική προσέγγιση είναι ότι φωνήεντα είναι οι φθόγγοι που παράγονται χωρίς να συναντούν εμπόδια κατά τη διαδρομή τους μέσω των αναπνευστικών οδών, ενώ σύμφωνα οι φθόγγοι που συναντούν (π.χ. στον λάρυγγα –κ,γ,χ,γκ–, στον ουρανίσκο, στη γλώσσα –ν,λ,ρ–, στα δόντια –τ,δ,θ,ντ– ή στα χείλη –π,β,φ,μπ–). Γενικεύοντας, όσο πιο κλειστές είναι οι αναπνευστικές οδοί, τόσο πιο "συμφωνικός" είναι ένας φθόγγος. Με άλλα λόγια, υπάρχουν αμιγή φωνήεντα, αμιγή σύμφωνα, και διαβαθμίσεις ανάμεσά τους.

    Και καλά με τις συλλαβές τριών συνεχόμενων συμφώνων χωρίς φωνήεν· τι κάνουμε με τα τέσσερα; Π.χ., πώς προφέρεται η αρμένια ΙΜ/WGM Mkrtchian; :-D

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  17. Όπερ, άμα έχεις φαρυγγίτιδα και οι αναπνευστικές οδοί είναι κλειστές, πάνε τα σέρβικα σύννεφο. Με ένα καλό τσάι (čaj στα τσέχικα), ο λόγος σου γίνεται ευθύς πιο "φωνηεντικός".

    Σωστά; (:ο))

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  18. Ηλίας Κουρκουνάκης14/9/09

    Ουάου! Εξαιρετικά ενδιαφέρουσα η παρουσίαση του καλοπροαίρετου.

    Πάντως, μια και έχω επισκεφτεί τουλάχιστον δέκα φορές την (παλιά και ενιαία) Γιουγκοσλαβία, μπορώ να πιστοποιήσω ότι τουλάχιστον σε ορισμένες περιοχές δεν προφέρουν "i" πριν από το "r". Αντίθετα, τονίζουν το τελευταίο ως φωνήεν.

    Όσο για τον Παναγιώτη, σε περίπτωση που υποστεί φαρυγγίτιδα και κλείσουν οι αναπνευστικές οδοί του, μπορώ να του συστήσω ένα φαρμακείο όχι πολύ μακριά από το σπίτι του, όπου θα τον περιποιηθούν καταλλήλως.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  19. Ελ Αλαμέιν15/9/09

    Κρίμα που δεν ζει ο Καβάφης να του στείλουμε ένα μέιλ να του διορθώσουμε τον στίχο:

    "Επέστρεφε και παίρνε με"

    Τον χάλαγε να ακούει ένα ι ανάμεσα σε τόσα ε, τί να κάνουμε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  20. @ Παναγιώτης :

    Καλή ιδέα το чай (τσέχικα εσύ, ρώσσικα εγώ∙ γκολ αυτοί, σέντρα εμείς) για την περίπτωσή σου, είναι και στυπτικό, ακόμα καλύτερη όμως το σαλέπι, που είναι και πολύ γευστικότερο∙ μόνο που, σε μένα τουλάχιστον, γεννάει ακατάσχετη όρεξη για... λουκούμια, το άτιμο. Μπορείς να αρχίσεις ήπια προληπτική αντιφαρυγγιτιδική αγωγή με грчки крст ή, αν προτιμάς, grčki krst, τουτέστιν ελληνικός σταυρός στα σερβικά. Αν το εκφέρεις επαναληπτικά και επιταχυνόμενα, σαν το 4...η6 στον Δράκο ένα πράμα, θυμίζει ήχο γέρικου σιδηροδρομικού συρμού –ωτομοτρίς λεγόταν παλιά, κλίνεται κατά το πατρίς-πατρίδος, ομοιοκατάληκτο με το φαινομηρίς, παναπεί αυτή που δείχνει τα μπούτια της, έτσι έλεγαν τις αρχαίες σπαρτιάτισσες, φορούσαν σχιστούς χιτώνες ένεκεν– που προχωράει γκάζι-φρένο σε αλάδωτες ράγες :-) Όταν, παρ΄ ελπίδα, διαπιστώσεις τα πρώτα συμπτώματα, συνέχισε με τον γνωστό τσεχικό γλωσσοδέτη Strč prst skrz krk (put your head on my shoulder –Πωλ Άνκα–, βάλε το δάχτυλο στον λαιμό σου, κάτι παρόμοιο). Πρόσεχε μόνο τις παρενέργειες, γιατί δεν θέλει πολύ ν΄αρχίσεις να λες και να γράφεις, ξερωγώ, ο δμφλής τργδστής Δμτρης Μτρπνος, η πρτβσα της Νδρας Τγκσγκλπα και τέτοια. Αν η φαρυγγίτιδα επιμένει –χλωμό–, θα το αντιμετωπίσουμε επιθετικά με ιαπωνικές λέξεις που λήγουν σε ν, τις οποίες πρέπει να εκφέρεις με θυμό, με μήνι, με αγανάκτηση, σαν να βρυχάσαι, συνοδεύοντάς τις με αντίστοιχες μούτες και μορφασμούς βδελυγμίας, όπως ο Τοσίρο Μιφούνε στους «Εφτά Σαμουράι»∙ χρήση μπο (όχι Ντέρεκ, Ελισσαίε, στο μακρύ ραβδί των πολεμικών τεχνών αναφέρομαι), για έμφαση και αυθυποβολή, προαιρετική. Και ύστερα, έλα να μου ξαναπείς ότι το ρω είναι σύμφωνο και ως εκ τούτου δεν τονίζεται, και ότι το νι είναι σύμφωνο και ως εκ τούτου ούτε μπορεί να αποτελέσει συλλαβή μόνο του, ούτε τονίζεται, ούτε μπορεί να είναι μακρό :-D

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  21. Μτκς στν Νσρ15/9/09

    @Κλπρρτς
    Γρψς!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  22. @ Ηλίας Κ. :

    Μα, δεν διαφωνούμε, λέμε και οι τρεις λίγο πολύ το ίδιο πράγμα με άλλα λόγια. Με αυτό ξεκίνησα κι εγώ, ότι το (μεταξύ άλλων) ρω μπορεί σε πολλές γλώσσες, χωρίς να παύει να κατατάσσεται στα σύμφωνα, να είναι στην πράξη φωνήεν και να έχει ιδιότητες φωνήεντος, όπως, στην περίπτωσή μας, να τονίζεται. Επίσης, πιστεύω να κατέστησα σαφές ότι το βραχύ λαρυγγικό ‘ι’ των σλαβικών γλωσσών –είτε σημειώνεται στη γραφή, είτε όχι– είναι λιγότερο ευκρινές και καθαρό στην άρθρωση από το ελληνικό ‘ι’ –ομοίως, είτε σημειώνεται στη γραφή, είτε όχι∙ δεν έφερα στην τύχη τα παραδείγματα σταθιμός και καπινός :-) Ή αλλιώς, το άδηλο φωνήεν-στήριγμα ι στο Krk είναι φευγαλέο (θυμήθηκα τώρα τον αστυνόμο Φευγουλέα, από την εποχή που ο ΛΛ είχε ακόμα έμπνευση), ενώ τα δύο /ι/ στο, π.χ., Ηλίας, είναι ρωμαλέα και στιβαρά.

    Σε κάθε περίπτωση, οι αποδόσεις λέξεων άλλων γλωσσών με ελληνικούς χαρακτήρες είναι συμβατικές και κατά προσέγγιση, «στο περίπου». Αν αποδώσω, π.χ., την αρμένια σκακίστρια Mkrtchian ως Μικρατσιάν (κάπως έτσι πρέπει να προφέρεται), δεν έχω τρόπο να δηλώσω –εκτός αν χρησιμοποιήσω το διεθνές φωνητικό αλφάβητο– τον (χαμηλό) ‘βαθμό στρογγυλότητας’ του πρώτου ι και του πρώτου α, ούτε τον (υψηλό) ‘βαθμό δασύτητας’ (και οι δύο όροι δικοί μου, αδόκιμοι και αυθαίρετοι) του τσ.

    Ουάου, λοιπόν∙ μετά τις λέξεις χωρίς φωνήεντα, νάσου και οι λέξεις χωρίς σύμφωνα :-) Όμως, γιατί αμερικάνικο το επιδοκιμαστικό επιφώνημα; Προσωπικά, θα χρησιμοποιούσα το ελληνοπρεπέστατο καράμπα :-D

    @ όλοι :

    Για την εμπέδωση του βραχέος λαρυγγικού ‘ι’, σε συνέχεια και της προηγούμενης ανάρτησής μου, ίσως βοηθά η συγκριτική γραφή λέξεων στις σλαβικές γλώσσες.

    Πρώτα, η λέξη ‘σταυρός’: ρωσσικά крест, ουκρανικά хрест, σερβικά крст και krst (*), κροατικά križ, σλοβενικά επίσης križ, βουλγαρικά кръст, γλώσσα της ΠΓΔΜ крст, τσεχικά kříž, σλοβακικά kríž, πολωνικά krzyż.

    Έπειτα, η λέξη ‘θάνατος’: ρωσσικά cмерть, ουκρανικά ομοίως cмерть, σερβικά смрт και smrt (*), κροατικά smrt, σλοβενικά επίσης smrt, βουλγαρικά cмърт, γλώσσα της ΠΓΔΜ смрт, τσεχικά ομοίως smrt, σλοβακικά smrť, πολωνικά śmierć.

    Καλά δείγματα είναι και ο αριθμός τέσσερα (ρωσσικά четыре, τσεχικά čtyři, σλοβακικά štyri∙ δεν επεκτείνομαι στις άλλες σλαβικές γλώσσες) και η λέξη ‘καρδιά’ (ρωσσικά сердце, τσεχικά srdce, σερβικά срце και srce (*), βουλγαρικά сърце∙ ομοίως).

    (*) Στα σερβικά υπάρχει «συγχρονική διγραφία», χρησιμοποιούνται δηλαδή ταυτόχρονα δύο συστήματα γραφής, εν προκειμένω το κυριλλικό και το λατινικό αλφάβητο, κάτι ιδιαίτερα εύκολο, καθότι η σερβική είναι η πιο «φωνητική» στη γραφή της ευρωπαϊκή γλώσσα: γράφεται όπως προφέρεται, και διαβάζεται όπως γράφεται (στους αντίποδες βρίσκεται η ιρλανδική∙ ίσως μιλήσουμε άλλη φορά γι΄ αυτήν)∙ έχω ξεφυλλίσει, επί ενωμένης Γιουγκοσλαβίας, όταν η γλώσσα λεγόταν ακόμα σερβοκροατική, περιοδικά γραμμένα στα μισά τους άρθρα στο κυριλλικό και στα άλλα μισά στο λατινικό αλφάβητο∙ έχω την αόριστη εντύπωση ότι, παλαιότερα, τα διοικητικά τουλάχιστον έγγραφα της Σερβίας, ως συνιστώσης της τότε Γιουγκοσλαβίας, γράφονταν στο κυριλλικό, όμως βλέπω πλέον, ειδικά μετά τη διάσπαση, στους σερβικούς κυβερνητικούς ιστοτόπους, επιλογές όχι српски (πρώην српскохрватски) και english, αλλά ћирилица (σερβικά γραμμένα στο κυριλλικό), latinica (σερβικά γραμμένα στο λατινικό) και english∙ με την ευρεία έννοια, η αποτύπωση στο αμερικανικό περιοδικό Chess Life and Review, κατά τη μεταβατική περίοδο μεταξύ των δύο συστημάτων γραφής, ας πούμε 1978-80, άλλων παρτίδων στο περιγραφικό και άλλων στο αλγεβρικό, συγχρονική διγραφία είναι :-) Υπάρχει και η, συχνότερη από τη συγχρονική, «διαχρονική διγραφία»∙ π.χ., η ρουμανική γραφόταν παλιά στο κυριλλικό και τώρα γράφεται στο λατινικό αλφάβητο, η τουρκική παλιά στην αραβική γραφή και τώρα στο λατινικό αλφάβητο, κ.ο.κ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  23. Μετοικος στη Νισυρο19/9/09

    Με μια εντυπωσιακη νικη επι της Σλοβακας WGM Pokorna R.(2378) με τα μαυρα,εκλεισε την εμφανιση της η Ι.Μακκα(2182)στην Κροατια.Η Ελληνιδα σκακιστρια μαζεψε 5 βαθμους σε 9 αγωνες και κατελαβε την 5η θεση.Νικητριες σε ισοβαθμια οι Shadrina T.(Rus-2384) και Maisuradze N.(Fra-2218) με 7/9.

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.