Σάββατο 8 Ιανουαρίου 2011

Περσικοί κήποι

Την ημέρα εκείνη, γνωστήν έκτοτε και επαναλαμβανόμενη κατ' έτος ως Μεγάλη Τρίτη, κι έξι αιώνες ύστερα από «τα δραματικά γεγονότα της Μεσοποταμίας» ο Αίρων τας αμαρτίας του Κόσμου κι ο Προφήτης Μεχμέτ έπαιζαν ζατρίκιο στον Παράδεισο καθισμένοι πάνω σε δύο βασιλικές τίγρεις της Σιβηρίας, κάτω από τη σκιά του Δένδρου της Γνώσης του Καλού και του Κακού. Ένας είναι ο Θεός, δήλωνε ο Προφήτης Μωάμεθ και ο Αίρων έκανε τρεις κινήσεις σε μία με τον ίππο του - χαμογελούσε ο Προφήτης και ρωτούσε κατόπιν τον χλωμό -σαν τον Άγιο Φραγκίσκο της Ασίζης- Αμνό: «με τα σφαχτάρια του έρωτος τι θα κάνεις;»...

Μια χαρακιά από μαχαιριά ανεπίδοτου έρωτα στην παλάμη του είχε ο κρινόμενος· «μην ανησυχείς» του είπε τρυφερά ο Ιησούς «τα ίχνη απ' τα καρφιά θα την καλύψουν»· και τον έκρινε: ερωτευμένος στον Αιώνα φως εκ φωτός να κατεβαίνει κάθε φορά στον Αδη ο Ορφέας. Την ίδια ώρα τυραγνισμένος, αμφιρρέπων και πυρίμορφος ο Ιούδας οργάνωνε το έργον. Σε ένα ρυάκι που δεν έβγαζε πουθενά αποθήκευε τα δάκρυά του. Αυτός ο δυστυχής. Που δεν θα μάθαινε ποτέ τις άγνωστες λέξεις του μέλλοντος. Το μαύρο αρνί ετοίμαζε τη δική του θυσία, με μαύρο δάκρυ, ο Αγιος Αμνημόνευτος. «Κι αυτόν τον αγαπάς!» χαμογέλασε γαλήνιος ο Προφήτης, χαμογέλασε και ο Αίρων...

ΣΤΑΘΗΣ Σ. 30.ΙΙΙ.2010

6 σχόλια:

  1. Δανάη9/1/11

    Ποιητικό κείμενο, πολύ όμορφο και πολύ εύστοχη η εικόνα με το ζατρίκιο (σκάκι) που παίζανε ο Αίρων και ο Μεχμέτ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Shlavik: You’re a good blitz player. Does that ability help you to take decisions quickly in time trouble in real life, and have you had such situations? After all, sometimes life provides much less time for considering and taking decisions, and the consequences are much more serious, than in blitz.

    Peter Svidler: More likely the opposite – chess conditions you to try and calculate the consequences of this or that decision, and it’s very difficult to get away from that habit in real life. But life, in contrast to chess, is a game of incomplete information, and such calculations often do more harm than good.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ανώνυμος11/1/11

    Cat, you are such a retard and your english is awful. fuck you.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Ανώνυμος11/1/11

    Πράγματι πολύ έξυπνο,μπράβο.
    Α,παίζεις σκακι εσύ μωρό μου?

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Mετοικος στην Νισυρο12/1/11

    @ Αγγλομαθης ανωνυμος υβριστης (προοδευουμε)

    Μια και ο Γατος επελεξε να μην κοβει καποια απο τα υβριστικα μηνυματα.

    Το παραθεμα ειναι απο την συνεντευξη του Svindler στο Crestbook, οπως ακριβως μεταφραστηκε απο τον mishanp (επαγγελματιας μεταφραστης με ειδικευση στο να μεταφραζει Ρωσικα και Πολωνικα κειμενα στα Αγγλικα, με πολλα συγχαρητηρια για τις μεταφρασεις του απο ανθρωπους που τ' Αγγλικα ειναι η μητρικη τους γλωσσα) στο: http://www.chessintranslation.com/2011/01/gm-peter-svidler-answers-your-questions-part-ii/

    Τα Αγγλικα του Γατου δεν εχουν καμια σχεση. Θα χαρω να μαθω τι ακριβως δεν σας αρεσε στην γλωσσα..

    Με την ευκαιρια ο Mishanp μετεφρασε και την συνεντευξη Gashimov αμεσως μετα την νικη του στην Reggio Emilia, μαζι με διαγραμματα για να ειναι πιο κατανοητα τα σχολια που αφορουν τις παρτιδες.

    http://www.chessintranslation.com/2011/01/
    gashimov-ive-got-a-will-to-win/

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Ανώνυμος12/1/11

    Νομίζω κάποιοι το έχουν στο αίμα τους να αντιδρούν....και απλά δεν ακούν τους άλλους....
    Είναι και μια παράφραση του "Για να ανεβούμε εμείς αρκεί να ρίξουμε τους άλλους" που ΛΕΝΕ ότι το έχουν οι Έλληνες...
    Οπότε ο ανώνυμος έβρισε απλά για να ...βρίσει....αλλιώς ας μας πει τι τον πείραξε....
    ΥΓ:Το ωραίο είναι ότι φαίνεται ότι η μετάφραση δεν είναι του γάτου :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.